Välkommen till Svami Sadananda Dasas webbplats
Förhållandet mellan Svami Sadananda Dasa och Walther Eidlitz (Vamandas)
Den österrikiske författaren och diktaren Walther Eidlitz blev lärjunge till Svami Sadananda Dasa i ett interneringsläger i Indien under det andra världskriget. Deras tid tillsammans i lägret har dokumenterats i Walther Eidlitz självbiografiska bok ”Den glömda världen – en bok om det okända Indien”. I boken skildras hur han där under fem års tid fick personlig andlig undervisning och vägledning i sina studier av bhaktitexterna och sanskrit under de svåraste yttre betingelser:
”Var gång jag kom till honom under denna tid mottogs jag i dörren av ett förskräckligt larm. Vid grannens säng höll man på med att köpslå, och vid det andra bordet i baracken satt till yttermera visso några kortspelare och smällde med de smutsiga korten. Tämligen ofta råkade de i luven på varandra. Sadananda föreföll inte det ringaste besvärad av detta. Muntert och glatt ropade han: ’Det var bra att du kommer och hälsar på mig, Vamandas. Kom och sätt dig här på min säng.’ En ljus kupol av frid tycktes osynlig sväva över den eländiga britsen. När han berättade för mig, sjönk allt bråket undan och försvann.” (ur: ”Den glömda världen – en bok om det okända Indien”)
Förhållandet mellan Vamandas och Sadananda var dock alls inte bara harmoniskt. Vamandas skriver i en anteckningsbok från den tiden: ”Han kan använda grova ord, håna en, skälla på en, kränka och såra en, så att man tror att han är en djävul som förföljer en, och i själva verket är allt bara ’angripande nåd’. Hammaren som oavbrutet hamrar på egoismens panna så att gnistorna ryker är en omåttligt stark Guds-kärlek …”
I sin bok ”Den glömda världen” förklarar han detta ytterligare: ”Så småningom lärde jag mig inse att varje ord som Sadananda yttrade var uttryck för bhakti, kunskapsrik, tjänande kärlek, och att allt vad han gjorde mot människorna i sin omgivning, vare sig han var vänlig eller hånfull – och han kunde vara fruktansvärt hård och skarp – alltid bottnade i en strävan att väcka atman, få honom att erinra sig sitt sanna väsen, att vara en tjänare till Krishna […].” (ur: ”Den glömda världen – en bok om det okända Indien”)
Å andra sidan skriver Vamandas också följande i sina personliga anteckningar: ”Som en ängel leder och bär han mig. När jag igår tänkte på honom ... (inre oro) ..., var han genast närvarande, stod stilla vid mitt fönster: ’Är ni fortfarande vaken Vamandas?’” I en av sina dagböcker sammanfattar han: ”Jag har bott tillsammans med honom i ett trångt rum i lägret under ett år och inte förstått vem han är, dvs. ibland anade jag detta och raskt dolde han sig åter, ty det hör till leken. Och det är nåd, nåd, nåd, då han visar sin sanna gestalt.”
Under interneringstiden började det visa sig att de båda var ämnade att tillsammans arbeta med att uppfylla den önskan Sadanandas guru, Bhaktisiddhanta Sarasvati, hyste, nämligen att översätta och förklara bhaktitexterna och presentera dem för väst:
”Det är en lång väg, Vamandas, som du har börjat vandra på. Men tröttna inte! Hur ofta klagade inte min guru över att han inte hade funnit någon människa som var beredd att ägna hela sin kraft och hängivenhet åt att utforska, översätta och förklara Bhagavatam. Jag har börjat. Sedan många år tillbaka arbetar jag på det. Men min kraft förslår inte. Vill du hjälpa mig?” Och Vamandas avslutar den svenska utgåvan av boken ”Den glömda världen” med det uppdrag han fick av Sadananda: ”Bär den andliga skatt du har fått vidare till Västerlandet.” (ur: ”Den glömda världen – en bok om det okända Indien”)
Det visade sig emellertid att Vamandas inte var vuxen detta uppdrag.
Redan 1952 klagar Sadananda i ett brev: ”Min käre Vamandasji, […] Jag tror det är bäst att jag bränner alla anteckningar jag har, för tredje gången. Det är ju förgäves. Även Ni ’förråder’ hemligheten och tar det heliga nattvardsvinet och häller det i vinstugornas glas – Oh ve!!” Styrkan i denna besvikelse berodde på att Sadananda hade så höga tankar om Vamandas: ”Ni får inte bli illa berörd av min hårda kritik av Era fel – det är för att jag älskar Er så otroligt mycket, Vamandas, för Ert fördjupande i bhakti-kulten, som jag tar mig rätten att vara så hård mot Er, som har offrat så ofattbart mycket för mig. Men var förvissad om att Era offer inte blir hängande vid mig, de går som solljus genom vidöppna fönster till Honom och Henne.”
På ett annat ställe kallade han honom ”sitt sanna barn”, för vars skull han under uppbringande av sina sista krafter oupphörligt fortsatte att översätta i sjuksängen. Det grundläggande problemet var att Vamandas inte kunde befria sig från sin diktarpersonlighet. Svami satte fingret på detta problem med följande ord:
”Jag vet inte var Ni idag själv står i Ert inre. Er olycka var att Ni hos Shri inte kunde lära er vad jnana och Shankaras advaita-vada egentligen lär eller kunde komma till shraddha, ett verkligt fritt bejakande, ett ‘ja’, till det som Bhagavatam och Caitanyadeva lär. Ni försökte alltid läsa in Era egna tankar i Bhagavatam, och motsatte er, där Caitanyadeva lär något som tycktes stå i motsättning till vad Ni läser i en vanställd översättning av Bhagavatam. Jag vet inte hur mycket detta har ändrats under denna långa mellanperiod. Ofta känner jag att om ni båda [Vamandas och hans fru Hella] inte kommer till Indien eller jag inte kan komma till Sverige, kommer varken Era läsare eller Ni själv till målet, att uppnå bhakti.”
När Sadananda hade läst Vamandas bok ”Krishnas leende” kom det till en öppen brytning. 1956 skriver han: ”Jag skriver denna kommentar till Er bok idag den 19 april 1956, Ramachandras ankomstdag. Jag vet inte hur Ni kommer att reagera på mina brev och om Ni från mina anteckningar kommer att uppleva och förstå att Ni i Er bok har skrivit motsatsen till allt det jag förklarat och givit Er sedan 1942, därför att Ord-Uppenbarelsens auktoritet säger detta.”
Orsaken till detta såg Sadananda i att Vamandas ”redan från allra första början […] fick vända sig till världen, när [han] fortfarande måste brottas med sitt eget inre – det är inte så enkelt att besegra Maya i ens eget hjärta.”
Detta brådstörtade ”predikande” och ”publicerande” skedde på bekostnad av kvaliteten: ”Den förbannelse som vilat över allt det hittills utförda arbetet är detta: utan en inre klar, tydlig och fullständig genomarbetning och assimilering av sakerna i sin helhet, har utifrån diverse olika material böcker ställts i ordning – skyndsamt; ni har några grundstenar, en halv vägg och några takpannor. Det kommer dock inte alls an på om akademiska pampar och litterärt folk här eller där lovordar och stöder oss eller ej – det kommer an på att de som ännu är i livet har klar kunskap genom tjänande, medtänkande lyssnande (shravanam) och att de gör sam-kirtan, dvs. på ett riktigt och fullkomligt sätt för vidare det de hört och meddelar det till vännerna, och ur oss ska det växa och måste finna ny grund och fler vänner, […].” (Brev till Vamandas 1961)
Till en gemensam vän skriver Sadananda då följande om Vamandas: ”Walther tänker mer i begreppen av ’offentlighet’ och ’inflytande’, som hans böcker och föredrag ska kunna röna – och det är naturligtvis mycket belastande, men en diktare av hans slag måste tydligen alltid tänka på den verkan som han gör eller kan göra.”
Därför såg sig Sadananda tvungen att skruva ner sina förväntningar och på nytt begrunda sitt samarbete med Vamandas i Europa. Efter sitt första besök hos Vamandas och hans fru Hella i Sverige 1962 sammanfattar han:
”Det var så plågsamt för mig och den största besvikelsen under hela mitt liv att Vamandas inte hade bemödat sig om att verkligen seriöst arbeta sig in i Bhakti-Rasamrita-Sindhu, C.C. och Caitanya-Bhagavatam och genomarbeta originaltexten med den översättningshjälp jag gav. Jag kände mig som en som ville föreläsa om Shakespeare och istället fick lära människorna ABC. […] Jag står nu inför min drömstads ruinfält och försöker lindra min djupa sorg och se vad som ännu är möjligt när det gäller Prabhupadas seva. [...]” – ”Det var efter katastrofen med ’Krishnas leende’, mitt livs svåraste slag, att Ni arbetat igenom så lite. Ni har inte – som Ni säger – ‘för lite kunskap om lilan’, utan Ni saknar kunskap om de inre principerna och strukturerna, terminologin och begreppsvärlden – och den ger just Bh.R.S. och Ujjvala-Nilamani. Om nåd och kärlek och t.o.m. prema vore så billiga som Ni har sagt människorna där borta, vore ju det jättelika Bhagavatam alls inte nödvändigt.”
Därför kom han till slutsatsen att han inte ville ge Vamandas några fler råöversättningar, utan endast ge färdiga översättningar:
”Jag har helt och hållet velat förbli i bakgrunden och låta Vamandas skriva böckerna – dvs. ge en god form åt min grundstomme, mina grovöversättningar av de gamla texterna. Det var först mina flera månader långa iakttagelser på Forshults Gård som visade att detta inte går. […] I framtiden ska jag göra alla översättningar så att det inte finns något mer att ändra, vilket förvisso kommer att fördröja arbetet, men då Vamandas inte är mäktig detta är det bättre att jag gör det själv.”
I ett brev från 1962 skriver han till Vamandas: ”Era arbeten är skilda från mina. Vi kan hjälpa varandra ömsesidigt. Jag vill ge ut texter som ligger helt nära originalet, som tvingar läsaren att medarbeta hårt. […]”
Deras gemensamma mål bestod i, för det första att samla dem ... ”[…] som har ädelmodet att i denna mörka tidsålder få gå den härligaste vägen (på grund av sitt tjänande under tidigare liv) […] – och för det andra att inför framtiden i ord och skrift fastställa att det finns så härliga, stora Gudomliga ting, helt annorlunda än vad människan förväntar sig och anar, för att sådana som Sadananda åtminstone till ordalydelsen riktigt ska kunna förnimma den högsta sanningen.”
Och han varnade redan 1955 i ett brev: ”Ni kan inte visa Väst en sämre tjänst än att göra dessa saker tilltalande för den mentalitet som människorna har där. Det sanna, det verkliga är precis lika ’revolterande för den indiska allmänna religiositeten och mentaliteten. […] Ni är mitt sanna barn, Vamandas. […] Käre Vamandas, inled den andliga revolutionen!”
Och trots all kritik och besvikelse skriver han två år före sin bortgång till Vamandas på hans födelsedag: ”Käre Vamandas, hjärtligaste lyckönskningar på Er födelsdag. Må Shri Krishnas nåd vila över er och ge Er kraft att tjäna ännu flera år och sprida Hans budskap till människorna. […] Säg alla – vad de gör för Er, det gör de också för mig – ”
Sadananda blev synlig i världen (avirbhava) i Tyskland 1908. I början av trettiotalet blev han lärjunge till Shrila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakur som vid ett tillfälle inför några av sina inhemska lärjungar tilltalade honom på följande sätt: "Du, Sadananda, och jag, vi har varit tillsammans i alla evigheter."
1933 mötte Sadananda först Svami Hridaya Bon Maharaja, då denne höll ett föredrag vid Lessing Hochschule i Berlin.
1934 reste han till London där munkar inom Gaudiya-Vaishnava Mission hade etablerat ett center och där han snart, i Bhaktisiddhanta Sarasvatis namn, fick initiation i mantras av Svami Bon och Guds namn av Svami Bhakti Pradip Tirtha Maharaj.
1935 reste han tillsammans med Svami Bon till Indien där hans guru gav honom hans andliga namn "Sadananda Dasa".
Efter det att hans guru blivit osynlig i världen (tirobhava) arbetade Sadananda oberoende utan anknytning till någon organisation, hängiven sin Shastram-seva, sitt tjänande av Bhagavans Ord-gestalt.
1954 mottog han sannyasa från en lärjunge till Shrila Bhaktisiddhanta Sarasvati vid namn Barasvami (Svami Satyabastabya Brajabasi) som brukade förklara Bhagavatam vid Gangesflodens strand i Benares.
1961 återvände Sadananda till Europa och verkade där till sin tirobhava 1977. Där arbetade han bland annat med att översätta originaltexter från sanskrit och bengali till tyska. Genom detta bistod han hela tiden, i bakgrunden, sin lärjunge Vamandas vid hans publikationer, föredrag och kurser. Sadananda själv gav undervisning i bhaktiyogas grundläggande teologiska principer endast till en mindre grupp svenska, tyska och schweiziska vänner.
En intervju om Svami på engelska finns återgiven i ett internet magasin med namnet Gaudiya Touchstone via följande länk:
Gaudiya Touchstone Magazine
Österrikaren Walther Eidlitz (Vamandas, 1892-1976) var tidigt en mycket framgångsrik författare. En tid före andra världskrigets utbrott kände han emellertid en obetvinglig längtan att fara till Indien för att studera dess uråldriga religion och for då dit ensam. Eftersom hans familj var av judisk härkomst tvingades Vamandas fru och son senare att fly undan nazisterna, som 1938 hade ockuperat Österrike. Efter många svårigheter fann de till slut en fristad i Sverige.
Under tiden blev Vamandas, i egenskap av utländsk medborgare, internerad i ett indiskt fångläger där han mötte sin guru Svami Sadananda Dasa, som där påbörjade sin sedan aldrig avbrutna undervisning av honom.
Efter Vamandas frigivning från interneringslägret önskade Bhakti Hridaya Bon Maharaja initiera honom i Gaudiya-vaishnava traditionen och Vamandas fick då sitt andliga namn Vimala Krishna Vidyabinode Das. (Av sin första guru, Shri, i Himalaya, hade han redan fått namnet "Vamandas", och hans vänner fortsatte att kalla honom så även efter hans invigning i Gaudiya-vaishnava traditionen.) Några få dagar efter initiationen i Bombay återvände han till Europa och Sverige och arbetade där oförtröttligt med att sprida kunskap om den indiska Orduppenbarelsen (Shastrams) genom föredrag, kurser och böcker. Hela tiden bistod Sadananda honom genom att förse honom med material och korrigera hans missuppfattningar.
Några böcker (i synnerhet "Krishnas leende", Korrektur, på tyska "Indische Gottesliebe") innehåller tyvärr många felaktigheter genom att Sadananda då inte hade fått möjligheten att granska hans översättningar. De senare böckerna och framför allt hans verk "Krishna Caitanya, Sein Leben und Seine Lehre" (Stockholms Universitet 1968); (vars första del gavs ut på svenska som "Guds Lek") ger dock en lysande överblick över essensen av Shastrams Orduppenbarelse.
Trots de misstag Vamandas begick i början, skriver Svami i ett av sina sista brev till honom: "Säg Era vänner att allt de gör för Er, det gör de också för mig."
Därför kan vi inte vara Vamandas nog tacksamma, eftersom han, förutom att skriva alla sina böcker, också förde Svami till oss.
Genom sitt livsverk utförde Vamandas en pionjärhandling, genom att på ett europeiskt språk skildra en kunskap som på den tiden var praktiskt taget okänd i Västerlandet.
Walther Eidlitz huvudsakliga utgivna verk på svenska:
"Den glömda världen" (Norstedts 1952, samt ny utvidgad upplaga Askild & Kärnekull 1972);
"Krishnas Leende", (bokförlaget Natur och Kultur, 1955);
"Livets mening och mål i indisk tankevärld" (bokförlaget Aldus, 1972);
"Guds lek" (bokförlaget Natur och Kultur, 1976). Boken utgör första delen av "Krishna Caitanya, Sein Leben und Seine Lehre".
1. INLEDNING
I sina brev betonar Svami Sadananda Dasa om och omigen nödvändigheten av att studera bhakti-Shastras på ett systematiskt sätt: ”Faktum är att var och en som börjar måste tänka sig in i den exakta terminologin och börja helt från början. […] Det måste ske stegvis. […].” Hans erfarenheter i Indien och Europa hade lärt honom att vara mycket försiktig när det gällde att tala om eller att ge saker att läsa till dem som saknade förutsättningarna: ”Annars slutar allt i personlighetsklyvning, mystik och uppbygglig smörja.” Endast den som tänker och beter sig helt sakligt och klart kan gradvis komma vidare. Bhakti börjar inte med att bli ledsagad, utan med det egna initiativet att vilja tjäna, men inte SÅ som man SJÄLV vill, utan SÅ som bhakti säger:
”Att underordna sig Uppenbarelsen innebär ju just att stryka ett streck över det som man själv tycker och tänker och ersätta det med vad Uppenbarelsen själv säger.” […] ”Klart och skarpt är Kunskapens och Uppenbarelsens ljus. Det lämnar inte någon som verkligen lyssnar i ovisshet, inte över någonting. Där finns inget av mystiska antydningar som man sedan skulle kunna utlägga så som man ’upplever’ dem genom sin maya-intuition.” […] ”Bhakti innebär ju alls inte bara att ’älska’ Gud, utan att TJÄNA Honom, alltså ända fram till rati just tänka, göra och förstå det som man inte tycker om, det som går 100 % mot ens egen själviskhet och bekvämlighet, mot allt som handlar om en själv.”
Denna tämligen grova studievägledning kan inte ersätta den personliga undervisningen av en sann Guru, som ensam vet när en viss text är lämplig för en enskild lärjunge. Den utgör endast ett substitut inom ramen för en webbplats som gör andliga texter tillgängliga för allmänheten. Den ska göra det möjligt för den mogna läsaren att under eget ansvar välja texter som han anser vara lämpliga för sitt andliga liv. Därvid har vi hållit oss till den klassiska trefaldiga indelningen när det gäller att förmedla kunskapen om bhakti: sambandha (begreppsförklaringar och kunskap om sambanden), abhideya/sadhana (undervisning i metoden) och prayojana/sadhya (undervisning om målet).
På detta sätt undervisade också Caitanya Mahaprabhu Sanatana Gosvami (CC 2.20.124-126):
”Vedas och Shastras talar om objektet (sambandha), metoden (abhideya) och målet (prayojana). Krishna är det objekt man ska söka efter. (109, 124)
[Sambandha: principen, genom vilken hålls samman på rätt sätt. Krishna är sambandha mellan Bhagavan och världen, atma och världen, Bhagavan och atma. Utövandet av de plikter som gäller för bhaktiyoga förutsätter helt klar kunskap om dessa samband (sambandha jnana)].
Bhakti är metoden att uppnå Honom. Prema är målet. Ty prema är det högsta av alla värden och (det högsta av alla) mål överhuvudtaget. Det är den största rikedomen. (110/125) Genom prema uppnår man lyckan att få tjäna Krishna direkt i rasan av Hans Gudomliga ljuvlighet.” (11/126)
[Det är prema, Krishnas Egen kraft, som åstadkommer detta omedelbara tjänande och det är också prema, Krishnas Egen glädjekraft, som känner Krishnas innersta väsen.]
Detta citat vill INTE säga att bhakti eller tjänande är ett medel till målet att slutligen uppleva premas eller kärlekens lycka. I bhaktiyoga är väg och mål identiska. Det skiljer bhaktiyoga från de andra yogavägarna. I ett brev förklarar Svami detta på följande sätt:
”Om ni skulle mena att salighetsupplevelse nu följer som resultat av eller belöning för tjänandet, då glömmer ni att bhaktan, och ännu mycket mer just GOPIN ÄR HELT IDENTISK MED TJÄNANDET, och som Ni ju vet, gopin helt består av tjänande. Prema eller Guds-kärlek är alls inte något annat än tjänande. Det är tjänande som har sin grund i tjänarens bestämda personliga relation till Gud, en relation som korresponderar med respektive form, gestalt, dräkt, beteende och karaktär.”
2. SAMBANDHA JNANAM
Sambandha jnanam betyder klar kunskap om det ömsesidiga förhållandet mellan a) Gud och världen, b) Gud och atma, c) atma och atma, d) värld och värld och e) atma och värld. De texter som vi har placerat i denna avdelning handlar därför huvudsakligen om definitioner av atmans, Mayas och Bhagavans väsen och deras ömsesidiga förhållanden. Till denna avdelning hör också en ordlista med de viktigaste sanskritbegreppen, som vi ständigt utvidgar med definitioner från Svamis egna texter, men som hittills endast finns på tyska.
Ett vanligt missförstånd när det gäller bhaktiyoga består i att man håller den för att vara en anti-intellektuell väg, en ”hjärtats” eller ”kärlekens och hängivenhetens väg”, där känslan gör allt tänkande överflödigt. Varför denna uppfattning är felaktig förklarar Svami i följande kommentar till Bhaktirasamrita Sindhu 1.1.1.:
”Sambandha-jnana är inte den systematiska tolkningen av uppenbarelse- och trosinnehåll, utan är i sig själv uppenbarelse, dvs. uttryck för samvit-shakti (sam-vit = klart, rätt vetande) i svarupa-shakti [Guds Egen kraft]. Det är samvit-shakti som i sin första form av shraddha [trosövertygelsen att tjänandet av Gud är livets mening och mål] gör det möjligt för åhöraren att förvärva sambandha-jnanam, och det är samvit-shakti som talar till honom genom Shastra och Gurun i form av sambandha-jnanam. Anushilanam [tjänande] är svarupa-shakti-vritti [ett funktionssätt av svarupa-shakti] och det inbegriper därför nödvändigtvis klar kunskap om Bhagavans, bhaktis och bhaktans väsen. Därför har alla acharyas, från Mahaprabhu ända till denna dag, varnat för att ignorera sambandha-jnanam, lägga det åt sidan och betrakta det som något intellektuellt, och mena att bhakti skulle vara uttryck för det intuitivt-känslomässiga. Bhakti, från dess första början till dess högsta nivå (i form av prema osv.), är varken något intellektuellt eller intuitivt känslomässigt, utan verkan av Bhagavans svarupa-shakti som ’för Hans skull’ inbegriper aprakrita [övervärldslig] kunskap och aprakrita-seva och, i sevan, erfarande.”
De definitioner som ger det nödvändiga ABC för att kunna förstå bhaktitexterna och förhindra att man läser in sina egna föreställningar om själen, Gud och världen ger förstås bara en fingervisning. De uttrycks ofta genom liknelser som bara kan ge en ungefärlig uppfattning av det som åsyftas, som Svami t.ex. förklarar när det gäller det individuella förkroppsligade jaget [atma+kroppshöljena], jivan:
”I själva verket finns här ingen plats för liknelser. Vad man än må säga – som en gnista från elden, en ljuspartikel i solstrålen, den gyllene glansen från en ädelsten – alla dessa jämförelser gäller inte i alla avseenden. Men om man släpper allt det JORDISKA som häftar vid alla dessa bilder, så lyser det snart upp i hjärtat vad som menas med jiva.”
3. ABHIDEYA
Texterna i denna avdelning handlar om metoderna för bhaktis utövande och särskilt Gudsnamnets väsen och lovprisande, ty detta utgör det viktigaste medlet (upaya) (och högsta målet). I centrum av denna avdelning finns definitionen för vad bhakti eller TJÄNANDE innebär. Svami påpekade ofta att det är otillräckligt att översätta bhakti med ”kärlek”:
”Vi har översatt ordet bhakti med kärlek. Men man måste komma ihåg att bhakti i första hand betyder TJÄNANDE. Och detta är inte en tolkning som ges av någon särskild indisk filosofisk skola, utan definitionen ur Kashika-vritti i Paninis sanskritgrammatik. (Sutra 4.3,95–98) Där heter det: ’bhajyate sevyate iti bhaktih’. För att kunna älska en person, måste man känna denne. För att kunna tjäna Gud, måste man veta vad Han Själv anser vara ett tjänande av Honom.”
4. PRAYOJANA
Texterna som handlar om målet eller prema är lila-texter och böner eller sånger som prisar målet. De ska först läsas då man är fast grundad i sambandha-jnanam och abhideya (tjänandet). Tjänandet av Gud på premas nivå förutsätter följande egenskaper (översatt från engelska):
”1. Fullständig kunskap om Gud.
2. Känslan att Gud är kärlekens mest älskade objekt.
3. Överlåta allt till Gud.
4. Fullkomligt uppgivande av önskan om personlig lycka.
5. Känslan att upprätthålla livet endast för Guds skull och till Hans glädje.
Den som är genuint likgiltig när det gäller sinnesnjutning, vars hjärta fullständigt har förlorat längtan efter lust, vars sinnen är ivriga att flöda inåt och smaka rasan av prema-tjänande som består helt av cit – han är den lyckligt gynnade själ som är kvalificerad att gå vägen av underordning under gopis och kultivera deras bhava.”
5. AVSLUTNING
Alla texter går naturligtvis inte att inordna på ett entydigt sätt, eftersom de inte skrivits med tanke på dessa kategorier. Det handlar strängt taget inte heller om nivåer eftersom – som redan påpekats – väg och mål är identiska i bhaktiyoga. Från praktisk synpunkt t.ex. tycks ordningsföljden t.o.m. vara omvänd: Först möter man en bhakta som får en att ana målet, och därmed förmås man att fråga om grunderna, för att sedan börja gå vägen – för att till slut möta skuggbildens urbild, som man först blev upplyst om. Men för att vägen från skuggbilden verkligen ska leda till urbilden och inte till en maya-Krishna är det nödvändigt att börja med sambandha-jnana, och att genom utövandet av bhakti förvandla denna kunskap till förverkligad kunskap, för att vara redo för det spontana uppenbarandet av tjänandets objekt och övergången från indirekt till direkt tjänande i prema-rasa-seva:
”För den som inte känner den söta frukten på trädet kan en skugga på den sneda, ojämna muren bli till en hänvisning att söka efter den verkliga frukten. Och för den som VILL TJÄNA det verkliga Ordet kan skuggordet ungefärligen antyda i vilken riktning det sanna Ordet ska sökas, nämligen där svarupa-shakti talar genom en sann bhaktas mun.”
Lyssnande, förståelse och tjänande är i bhaktiyoga inga mänskliga prestationer. De är uttryck för Guds Egen kraft, svarupa-shakti. Utan förbindelse med denna svarupa-shakti läser, ser och hör man bara skuggordet:
”Det är svarupa-shaktin själv som hör i atman hos den lyssnande människan, som sitter inför Gurun, precis som det är svarupa-shaktin som talar i guruns atma. Den som av en händelse skulle råka sitta där kan visserligen höra ord som kommer ur guruns mun och som förnimmes av lärjungens öra, och han skulle också kunna uppfatta hur lärjungen upprepar eller till och med skriver ned dessa ord.
Sålänge svarupa-shaktin emellertid inte verkar i åhörarens atma och han blott skriver ned de ord som han hör med det fysiska örat, har dessa ord överhuvudtaget ingenting att göra med de ord som är fullt uttryck för svarupa-shakti. De förhåller sig till svarupa-shakti-Ordet, som är identiskt med saken själv, som skuggan av en söt frukt på det levande, rikväxande trädet, en skugga som dessutom är förvrängd, eftersom den faller på en sned, ojämn mur.
Såsom en rejäl tugga på den grova murens skuggfrukt endast vållar den som vill smaka frukten olycka, då han ju biter rakt in i stenen, så leder sysslandet med svarupa-shakti-Ordets blotta skugga utan en kvalificerad lärare bara på avvägar.”
Med undantag av breven utmärker sig Svamis texter genom att översättningarna ligger mycket nära originalet och ofta är försedda med långa definitioner, kommentarer av acaryas och hänvisningar till andra ställen i Shastrams. Därför kan man inte läsa dessa texter snabbt. Men detta förhindrar också att man ”biter i muren”. Från bhaktis synpunkt är det arbete man måste investera i korrekt förståelse väsentligt för tjänandet. Svami förklarar detta på följande sätt:
”Det ofta kryptiska språket samt användningen av ett och samma ord för helt motsatta saker ska tvinga åhöraren och lärjungen till att helt noggrant, inte bara lyssna med ’oändlig’ uppmärksamhet, utan också tänka med, MED-tänka. Shastras blir då inte till ett objekt för njutning genom hjärta och hjärna, utan ett objekt för det kunskapsrika, kärleksfulla TJÄNANDET.”
Därför såg Svami sin egen uppgift i att ”ge ut texter som ligger helt nära originalet, som tvingar läsaren till hårt medarbete.” Svami gav Vamandas en värdefull kritik och välsignelse som vi själva alltid försöker behålla i tankarna:
”Ni saknar tålamod när det gäller att lyssna, att stilla begripa, intresset att eftertänksamt smälta det hörda, beredskapen till KUNSKAPSRIKT tjänande. Ni känner inte att en rad som är rätt förstådd, som lyst upp klart i ert tänkande, kan vara en nyckel till evigheten.”
Vamandas böcker kan ordnas på följande sätt:
1. SAMBANDHA JNANAM
”Der Glaube und die Heiligen Schriften der Inder” (”Indiernas tro och heliga skrifter”; ännu inte helt översatt till svenska, och inte alls till engelska, ger en introduktion till hindusimen)
”Livets mening och mål i indisk tankevärld” (första och andra kapitlet: psykologi)
”Krishna Caitanya. Indiens dolda skatt” (första delen, första och andra kapitlet: teologiska grunderna)
("Guds Lek" är en översättning av den första delen av "Krishna Caitanya".)
2. ABHIDEYA
”Livets mening och mål i indisk tankevärld” (tredje kapitlet: Yogavägarna)
”Krishna Caitanya. Indiens dolda skatt” (första delen, tredje kapitlet: Bhaktis utveckling)
("Guds Lek" är en översättning av den första delen av "Krishna Caitanya".)
3. PRAYOJANA
”Krishna Caitanya. Indiens dolda skatt” (andra delen: Caitanyas biografi)
”Den glömda världen” är ett självbiografiskt verk som ger en levande skildring av Vamandas möte med Svami i interneringslägret i Indien under andra världskriget.
Boken ”Krishnas leende” (ännu inte helt översatt till engelska) är – pga. ca 300 sidor korrektur av Svami, vilka Vamandas inte kunde inkludera i en andra reviderad utgåva eftersom den aldrig blev tryckt – inte lämplig att använda i det vetenskapliga studiet av bhaktiyoga.
Hittills är det inte mer än omkring 10% av den samlade litterära kvarlåtenskapen efter Sadananda – där enbart översättningarna av Shastram-s fyller över 4000 sidor – som har blivit digitaliserade, och av dessa har endast omkring 30% blivit översatta till engelska eller svenska.
Texterna som ges här kan sorteras i följande grupper: brev till Bhaktisiddhanta Sarasvati, Svami Bon, Vamandas eller vänner i Europa (eller från dem), inklusive Svamis rättelser till Vamandas bok ”Krishnas leende” (1933-1977), dagböcker av Svami och Vamandas från interneringstiden i Indien (1939-1945) och dagböcker av Svami under hans resor med Bhaktisiddhanta (1934-1936), Svamis artiklar för Gaudiya missionens tidskrift i Bengalen ”The Harmonist” (1935-1936) och slutligen handskrivna eller maskinskrivna översättningar av Shastram-s (ca. 1935-1976). Breven innehåller ofta sånger, böner och passager ur Shastram-s som vi ger i separata dokument. Brev har blivit förkortade, försedda med rubriker som anger innehållet och har anonymiserats.
Följande brev ger en uppfattning om under vilka omständigheter exempelvis Murari Guptas ”Kadaca” översattes (129 s., ännu inte online). Brevet skrevs av Gauranga Ghoshe, en fattig vaishnava, vars familj så att säga hade adopterat Svami i Calcutta. Han skriver till Vamandas:
”Ni kan inte föreställa Er hur hans tillstånd har varit sedan september: svåra smärtor, och hans huvud har plötsligt blivit kallt både på natten och dagen. Doktorer, injektioner, protein, mediciner från Canada och omsorgsfull diet till enorma kostnader har på något sätt gjort att han kunnat läsa.
Plötsligt beslöt han sig för att börja med Murari-översättningarna. Han begav sig till en mans hus här i närheten bara för att kunna sitta där hela nätterna till gryningen och skriva och tänka och skriva, och efter att ha avslutat Murari-översättningarna var han helt slut eftersom det inte fanns någon där som skötte om honom, och som kunde ge honom hans diet och mediciner var timme, som föreskrivet.
När Ert manuskript kom arbetade han som en vanvettig dag och natt och lyssnade inte på någon. Dagen efter det hade skickats iväg kollapsade han och fördes under stora svårigheter tillbaka till mitt hus. Vi vårdar honom i skift men Ni vet att vi bara kan ge honom vår tid och kraft och kärlek. Att hålla honom vid liv innebär mer än 100 rupier per månad – bara för mediciner och doktorer, utan hans föda, diet etc.
Han försökte spara till ett köp av en skrivmaskin på avbetalning, så att en kopia av hans anteckningar kan stanna hos honom och Ni bättre kan läsa vad han skriver, men han var tvungen att avstå från detta för att betala läkarräkningen.” (1953)
Samma år översattes passagen i Caitanya Caritamritam (45 s.) om mötet med Raya Ramananda. Svami till Vamandas:
”Där sitter Ni båda i fjärran land och längtar efter seva och att få lyssna till lila. Därför har jag åter tagit mig samman och sedan igår sitter jag invid en larmande hotellradio för att för er arbeta igenom och skriva ner en över¬sättning med kommentarer av avsnittet om Raya Ramananda i C.C. Det är väl inte möjligt att stoppa kroppens förfall länge till och bevara livet.”
Caitanya Bhagavatam (487 s., ännu inte online) översattes under liknande omständigheter (1955):
”Det har hänt något alldeles FÖRFÄRLIGT! För att stärka er, hade jag tänkt berätta lite om några viktiga saker ur Caitanya Devas lila, och under de tre veckor – då jag inte fick någon post från er – gjorde jag några anteckningar om detta. Jag slog då upp Brindavana Dasas Caitanya Bhagavatam, som skrevs mellan 1545–50, och som jag en gång studerade noggrant för nitton år sedan. Det försatte mig i en sådan förskräcklig extas, att jag tog Barbaras sköna släta flygpostpapper, och sedan tjugo dagar har jag nu översatt som en vanvettig arton timmar om dygnet. Här finns verkligen ALLT som är nödvändigt, utom ett par geografiska detaljer och de brukliga pranama-verserna i slutet av kapitlen och i början av verket. I liten myrskrift har jag nu redan översatt 65 sidor (av de 12 300 shlokas redan 4 800).
Det är ett OERHÖRT UPPRÖRANDE verk; man glömmer att äta, dricka och sova. Jag vet inte om kroppen håller stånd ända till slutet, men jag hoppas att via flygpost kunna skicka er detta rekommenderat i slutet av denna månad. ALLT SOM NI HITTILLS HAR LÄST ”OM” CAITANYA DEVA , I KÄLLOR OCH BÖCKER, BLIR TILL ETT BLEKT SKEN inför detta verks lysande måne. TRO MIG, UTAN DENNA TEXT KAN NI INTE HA EN ANING OM VAD LILA ÄR, I SYNNERHET INTE LILAN MED HANS EVIGA FÖLJESLAGARE. DET ÄR INGEN ÖVERDRIFT.”
Sevan för Guds Egen Ord-form stod alltid i centrum i Svamis liv. Han förklarade för Vamandas vad det innebär att översätta i ett tjänande sinnelag:
”Utan att veta sig vara helt ensam och isolerad som på en vattenomfluten ö, med endast CC. och Bhagavatam, och allvarligt bemöda sig om att försöka finna innebörden i varje ord för att finna vägen och inte gå vilse kan man ALDRIG förstå vad Krishna och Caitanyadeva vill. Ty endast dessa mycket viktiga kommentarer [till dessa verk, skrivna av acarya-s] kan förhindra att man låter läsa in sina egna vasana-s och samskara-s i texten och förfalskar den. […]
Ni saknar tålamod när det gäller att lyssna, att stillsamt begripa, intresset att eftertänksamt smälta det hörda, beredskapen till KUNSKAPSRIKT tjänande. Ni känner inte att EN rad som är rätt förstådd, som lyst upp klart i ert tänkande, kan vara en nyckel till evigheten. […] Vedas uppenbarelse är inte ett OBJEKT för intellektuellt exploaterande, ett OBJEKT för KUNSKAP och VILJAN ATT VETA, utan för TJÄNANDE och LYSSNANDE.
Klart och skarpt är kunskapens och Uppenbarelsens ljus. Det lämnar inte någon som verkligen lyssnar i ovisshet, inte över någonting. Intet av mystiska antydningar som man sedan skulle kunna utlägga så som man ’upplever’ dem i sin ’maya-intuition’.”
Svamis vetenskapliga apparat rymdes enligt hans egna ord i ”fem stora stålkoffertar och sex mindre”:
”Det är mig så kallt i detta varma land. Hur mycket längtar jag inte efter min Vamandas. Er kunde jag ju be att räcka mig ett av de tunga Bhagavata-banden, som jag knappt har kraft att lyfta ur kofferten, och sedan berätta för Er om de många märkliga och hemlighetsfulla skönheter som döljer sig bakom dessa motspänstiga och tunga sanskrit-konstruktioner.
[…] Jag har instruerat Gauranga [Ghoshe] at meddela er om Sadananda lämnar den här världen. Det finns fem stora och sex mindre numrerade stålkoffertar, färdiga att skickas till er.” (1955)
Efter Svamis tirobhava 1977 donerade fru Phyllis Imhof år 1987 till slut hela hans bibliotek till Universitetsbiblioteket i Basel. Han hade hyrt ett rum i hennes hus i Basel, ett rum som hon behållit som det var i ytterligare tio år. 2010 informerade Benedikt Vögeli, den tjänsteman som var ansvarig för denna samling, att Svamis bibliotek innehöll ca 250 volymer som fyllde åtta hyllmetrar, varav hälften var på indiska språk. Handskrivna texter överlämnades dock aldrig till Basels UB. 2001 arbetade en vetenskaplig assistent med denna samling och därefter beslöt bibliotekets chef, efter att ha konsulterat experter vid Basels Universitet, att överlåta sektionen på indiska språk (ca. 140 titlar) till Indologiska institutionen vid Zürichs Universitet. Resten katalogiserades av Basels UB och inkluderades i deras bestånd såvida dessa titlar inte redan fanns där. Dubletterna skänktes till Basels Universitetets indogermanska bibliotek (under prof. Dr. Rudolf Wachter).
Av de ca 140 titlarna i “Schulzes samling” finns nu 27 engelska och tyska titlar i katalogen på IDS Library Association Basel Bern. Uppenbarligen hamnade dock inte titlarna på indiska språk vid institutionen för indologi vid Zürichs Universitet, utan återfördes till fru Imhof. 1989 överlämnade hon dem till herr Georg Wagner, som hade studerat under Svami i Basel under det tidiga sjuttiotalet och även kunde sanskrit. Eftersom den delen av kvarlåtenskapen som tillhörde Svami innehåller ca 140 titlar, de flesta på indiska språk, är de högst troligt precis de böcker som ursprungligen var tänkta att hamna I Zürich.
Efter Georg Wagners bortgång 2013 blev vi kontaktade av hans son och arvtagare, Pasqual Wagner, via professor Frank Neubert vid institutionen för religionsforskning i Bern. Pasqual Wagner har nu frikostigt donerat dessa böcker till Sadananda-arkivet där de kommer att förvaras och användas för vidare forskning. Kvarlåtenskapen omfattar inte bara böcker, varav många innehåller handskrivna kommentarer och översättningar av Sadananda, utan också andra av Svamis manuskript som ärvdes av hans far efter Phyllis Imhofs bortgång1989.
Vi uttrycker härmed vår tacksamhet till alla som varit inblandade i bevarandet av dessa texter som är mycket värdefulla för vårt arbete/seva, och särskilt till Pasqual Wagner, professor Frank Neubert och Ursula Bründler Stadler, vilken välvilligt har lagrat dessa böcker/texter under ca två års tid.










Den här sidan innehåller ett urval av fotografier, ljudinspelningar och en filmsekvens tagen under en familjeutflykt där Svami Sadananda Dasa deltog. Till denna filmsekvens har vi bifogat en ljudinspelning där man kan höra honom förklara Brihadbhagavatamritam. Transkriptionen kan där också laddas ned och läsas på respektive språk.
De ljudfiler med Svami som har lagts upp hittills finns också som textfiler på respektive språk. Längre fram kommer det fler ljudfiler.
Det finns även ljudinspelningar som innehåller Vamandas föredrag på svenska samt personliga instruktioner på tyska. De kommer också att bli tillgängliga senare.
Der Guru 02
Der Guru 01